Против церковных реформ никона выступили кто. Церковная реформа патриарха Никона. Истинные цели. О взаимоотношениях патриарха Никона с царём Алексеем Михайловичем

Церковная реформа Никона — явление весьма неоднозначное в истории России. Она выявила кризис средневековой системы ценностей, который-таки докатился и до Московии. Тема эта неоднозначная, и большинство ребят запоминают события, которые мозаично рассеиваются по голове. А ведь тема эта на самом деле закончилась только при Петре Третьем в 18 веке! Как так? Читайте до конца эту статью до конца и узнаете!

Патриарх Никон. Парсуна 17 века

Истоки

Причины церковной реформы Никона кроются во многих вещах. Давайте их разберем:

  • Отношения светской и церковной власти. Светская власть еще со времен Ивана Грозного, да что там, с времен Ивана Третьего обратила внимание на то, что церковь заимела за долгие века функционирования массу богатств. Многие церковные землевладельцы имели свои дворы в городе, причем налогов не платили — были обеленными. Так вот, после Земского собора 1649 года эти привилегии были отобраны, а кроме того возникает Монастырский приказ, который так-то был независим от церкви и постоянно вмешивался в управление ею. Эти материальные потери заставляли церковников более жестко быть в идейном, духовном плане, чтобы не потерять влияния в народе.
  • Другая причина была в том, что церковные книги пришли в негодность, поскольку писались и переписывались не на бумаге, а на пергаменте. Да и мало ли переписчику взбредет в голову вставить свое вольное словцо в церковную-то книгу. Это ж какое искушение? И вы думаете, что многие устояли бы от такого? Вот то-то и оно! Поэтому возникла нужда в исправлении книг.

Кружок ревнителей благочестия

  • Необходимость в унификации богослужения. Церковного образования не было в Московии, и поэтому как там ведется богослужение в отдаленных уголках дремучей лесной державы, кто его знает? Поэтому книги нужны были, которые бы доходчиво объясняли дремучим местным священникам премудрости православной веры.
  • Необходимость унификации богослужения диктовались и объективными причинами. Когда Русь приняла христианство (в 10 веке), она ориентировалась на так называемый Студийский (Константинопольский) устав богослужения. В то время как в 12-13 веках в самой Византии установился Иерусалимский устав. Немудрено, что к 17 веку расхождения в богослужении между греческой и русской церковью были очень серьезные. Аввакум и другие «провинциалы» настаивали на исправлении книг по древнерусским богословским книгам, а Никон и его сторонники — по греческим.

Все эти причины понимали участники кружка «Ревнителей древнего благочестия», возникшего в 40-е годы 17 века. Его основателем был Стефан Вонифатьев, также в кружок входили: протопопы Аввакум из Юрьевца Поволжского, Даниил из Костромы, Лазарь из Романова, Логгин из Мурома. Молодой царь Алексей Михайлович, находившийся под большим влиянием Стефана Вонифатьева. Тогда же к ним присоединился Никон. Кружок ставил своей задачей не просто воскрешение православия, но и его пропаганду на остальной мир, ведь идея, что Москва — Третий Рим никуда не исчезла.

Аввакум

Никон (настоящее имя Никита Минич Минин), пришел к священной жизни через серьезные жизненные трудности. С детства он был сиротой и рос в Макарьевом Желтоводском монастыре. После смерти троих детей ушел их мира в духовный сан и жену уговорил это сделать. Серьезный темперамент и уверенность в будущем православной веры позволили дорасти ему до новгородского митрополита.

В 1652 году при симпатии царя Алексея Михайловича, Никон стал патриархом Всея Руси и был в таком положении до 1658 год. Буквально с 1653 года начались его реформы.

Ход событий

В 1653 году новоиспеченный патриарх разослал по приходам памятные листки, в которых говорилось, как теперь надо молиться: вместо нескольких земных поклонов, творить один земной и остальные поясные, креститься не двумя пальцами (перстами), а тремя, говорить «Иисус», вместо «Исус», ходить при богослужении не по Солнцу, а против него, говорить «Алидуйя» не один раз, а три и т.д.

Вслед за этими новшествами последовали и другие: переписанные по греческим образцам книги стали приходить в митрополии и местные церкви.

Царь Алексей Михайлович

Какая реакция последовала от населения? Население, да и местные священники восприняли все это дело неоднозначно. Ну представьте себе: вы и ваши предки крестились двуперстием, и верили, что молитва таким образом доходит до Бога. А теперь вам говорят, что это все неправильно и надо по-иному. Разумеется вы не поверите и будете настаивать на «старой вере». Староверы уходили, покидали свои поселения и уходили в леса, где основывали скиты. При их обнаружении они сжигали сами себя.

Казалось бы надо остановиться, но Никон действовал еще более решительно: стали изыматься иконы, написанные в старом стиле, стала забраться и другая церковная утварь. В 1656 году издали новый Служебник — книгу, где написано как проводить обряды. Обряды эти, новые, все больше расходились с традиционными русскими. Отсюда смятение в головах.

Последствия

Последствиями церковной реформы Никона 1652 — 1658 годов стал церковный раскол. В 1658 году все недовольные реформой были преданы анафеме и отлучены от церкви. В этом же году Никон недовольный уехал от царя в Новоиерусалимский монастырь за то, что ему указали не вмешиваться в государственные дела.

Пиком конфронтации между Никоном и Алексеем Михайловичем стало то, что патриарху не позволили самолично наказать слугу иранского посла, который, по словам Никона, избил его холопа. По другой версии избили во дворце патриаршего человека, и никто не извинился перед самим солнцеликим. В результате Никон фактически перестал быть патриархом. Официально же это произошло с 1666 года, когда его низложили на Вселенском соборе в Москве.

Пиком же церковного раскола стало восстание в Соловецком монастыре, которое имело место быть с 1668 по 1676 годы.

Кроме всех этих событий было и еще одно очень важное последствие. Гонение на старообрядцев не прекратились до Петра Третьего, который в течение своего недолгого царствования издаст указ о прекращении таких гонений.

Кроме того, светская власть окончательно возвысилась над церковной властью.

Кстати отношения церковной и светской власти — это серьезная сквозная тема, которая красной нитью проходит через несколько веков русской истории. Так вот у меня есть курс «Сквозные темы: подготовка к егэ по истории на 100 баллов» , в котором мы разбираем целых 15 таких тем!

С уважением, Андрей Пучков

С самого начала 17 века, в церковной среде проходили реформы. В самом начале века, в 1619 - 1633 годах патриарх Филарет расширил монастырские землевладения, учредил патриарший двор, передал в ведения патриарха судебную власть над духовенством и монастырскими крестьянами. Патриарх Филарет своими реформами пытался повысить авторитет церкви, сделать её более самостоятельной.

В 40-ых годах 17 века, церковь начинает терять только, что было, обретенную самостоятельность. Духовенство ограничивается в экономических и политических правах, в жизни государства. Соборное Уложение несколько сократило привилегии церкви. Новые церковные реформы заключались в том, что церкви запрещалось приобретать новые земли, управление делами церкви же передавалось специальному монастырскому приказу.

В 1653 году в русской православной церкви произошел раскол. Патриарх Никон , желавший укрепить стремительно падавший авторитет церкви, начал проведение церковной реформы. Суть церковной реформы патриарха Никона, сводилась к унификации норм церковной жизни. Церковная реформа патриарха Никона повлекла за собой исправление обрядов богослужения, тем самым нарушим сложившиеся традиционные формы русских православных обрядов.

Церковная реформа патриарха Никона вызвала негодование части духовенства и светской знати. Противником церковных реформ Никона, стал протопоп Аввакум. Выступления Аввакума и его сторонников положило начало такому явлению как старообрядчество.

Конфликт между сторонниками реформ патриарха Никона (сторонники греческого обряда) и старообрядцами, обуславливал, прежде всего, разногласия в перстосложении. Великороссы (русские) крестились двумя пальцами, а греки тремя. Эти различия привели к спору об исторической правоте. Спор свелся к тому, что, является ли русский церковный обряд - двуперстие, осьмиконечный крест, богослужение на семи просфорах, сугубая «аллилуйя», хождение посолонь, то есть по солнцу, при совершении обрядов, результатом невежественных искажений в истории или нет.

Есть достоверные сведения, что при крещении Руси, князем Владимиром Красно Солнышко , русские крестились двумя перстами. Так делали и на Руси, до церковной реформы патриарха Никона. В эпоху христианизации Руси, в Византии использовались два устава Иерусалимский и Студийский. Дело в том, что в обрядовом отношении эти уставы противоречивы. Восточные славяне использовали первый, а у греков и малороссов (украинцев) возобладал второй.

На долгое время в русском православном обществе произошел конфликт. Раскол обернулся гонениями на старообрядцев и большими потерями для нашего общества. Среди старообрядцев было немало достойных людей, купцов, деятелей культуры и меценатов.

Падение некогда могущественной византийской империи, превращение ее столицы Константинополя из столпа христианской православной церкви в центр враждебной ей религии, привело к тому, что у русской православной церкви появился реальный шанс возглавить православное христианство. Поэтому, начиная с 15 века, после принятия Флорентийской унии, Россия начинает именовать себя “третьим Римом”. Для того чтобы соответствовать этим заявленным стандартам, Русская православная церковь в XVII веке была вынуждена провести церковную реформу.

Автором этой церковной реформы, которая привела к расколу среди православного русского народа, принято считать патриарха Никона. Но без сомнения, русские цари из династии Романовых внесли свою лепту в церковный раскол, который стал бедствием для всего русского народа почти на три века, и не преодолен окончательно по сегодняшний день.

Церковная реформа патриарха Никона

Церковная реформа патриарха Никона в Российском государстве 17 века - это целый комплекс мер, который состоял как из канонических, так и административных актов. Они были одновременно предприняты Русской православной церковью и Московским государством. Суть церковной реформы заключалась в изменениях богослужебной традиции, которая неизменно соблюдалась со времен принятия христианства. Ученые богословы - греки при посещении служб русской православной церкви, неоднократно указывали на несоответствии церковных канонов Московской церкви греческим обычаям.

Наиболее явные разногласия были в традиции осенять себя крестным знамением, произносить аллилуйю во время молитвы и порядке совершения крестного хода. Русская православная церковь придерживалась традиции осенять себя двумя перстами - греки крестились троеперстно. Крестный ход русские священники осуществляли по солнцу, а греческие - наоборот. Много ошибок греки - богословы обнаружили в русских богослужебных книгах. Все эти ошибки и разногласия должны были быть исправлены в результате реформы. Они и были исправлены, только это не произошло безболезненно и просто.

Раскол в Русской православной церкви

В 1652 году состоялся Стоглавый собор, который утвердил новые церковные обряды. С момента проведения собора священники должны были творить церковную службу по новым книгам и применяя новые обряды. Старые священные книги, по которым несколько веков молился весь православный русский народ, нужно было изъять. Изъятию, читай уничтожению, подлежали также и привычные иконы с изображением Христа и Богоматери, так как руки их были сложены в двуперстное крещение. Для простого православного народа, да и не только, это было дико и кощунственно! Как можно было выбросить икону, на которую молилось несколько поколений! Каково было чувствовать себя безбожниками и еретиками тем, кто считал себя истинно верующим православным человеком и всю жизнь жил по привычным и необходимым законам Божьим!

А ведь патриарх Никон своим специальным указом указал, всех, кто не будет подчиняться нововведениям, считать еретиками, отлучать от церкви и предавать анафеме. Грубость, резкость, нетерпимость патриарха Никона привела к недовольству значительной части среди священнослужителей и мирян, которые были готовы на восстания, уход в леса и самосожжения, только бы не подчиняться реформаторским нововведениям.

В 1667 году состоялся Большой Московский Собор, который осудил и низложил патриарха Никона за его самовольное оставление кафедры в 1658 году, но утвердил все реформы церкви и предал анафеме тех, кто противился ее проведению. Государство поддержало церковную реформу Русской церкви в редакции 1667 года. Все противники реформы стали именоваться старообрядцами и раскольниками, и подлежали преследованию.

От редакции . Обращаем внимание читателей на то, что изложенное в материале мнение о реформе Патриарха Никона является личным взглядом автора. Сегодня РНЛ предлагает альтернативное рассуждение заместителя главного редактора нашего сайта Александра Тимофеева: «О пользе книжного чтения» .

На этот вопрос можно было бы сразу ответить отрицательно, сославшись на ее последствия: около трети не самых плохих русских людей не приняли ее, за что были преследуемы. Разве это не ослабляло и Церковь и государство? Могут сказать в защиту реформы, что она исправила серьезные дефекты и те, кто не принял ее - невежды. Патриарх Иоаким, например, в своей книге «Жезл правления» писал, что двоение аллилуйи богомерзко и противно православной вере, что якобы в ее двоении прославляются только два Лица Святой Троицы. Как относиться к этим и подобным высказываниям? Ответ очень простой: так, как относится к ним Православная Церковь, выражая это соборно. Еще в 1885 году съезд православных миссионеров в Казани заявил, что отдельные православные апологеты против старообрядчества допускали резко отрицательные отзывы о двуперстии и прочем, которые Церковь признала собственностью самих писателей, но сама их не разделяла и не подтверждала.

Полемисты в порыве ревности называли двуперстие «латинством», адовыми вратами и т.д. Но Церковь не предавала порицанию и осуждению сами старые обряды, не находит их по существу и подлинному смыслу противными Православию. Эта позиция была авторизированна Поместными Соборами 1917-18 и 1971 гг. Казалось бы, ужасные клятвы сняты, и все точки расставлены - зачем же тогда сеять сомнения и оспаривать очевидное? Собор 1971 г. признал эти нелепые клятвы «яко не бывшие», а получается, что сами эти решения для многих из духовенства и тем более мирян практически неизвестны, являются «яко не бывшие».

Если бы это было не так, то вряд ли бы имел место быть такой прецедент: недавно в храме Христа Спасителя средних лет прихожанка набросилась буквально с кулаками на члена нашей общины, пожилую женщину, перекрестившуюся двуперстно, обвиняя ее в ереси. Могут возразить, что благодаря реформе были устранены какие-то серьезные дефекты. Какие именно? Двадцать лет служу по старому обряду, но что-то не замечал таковых. Вряд ли к серьезным дефектам можно отнести то, что в тексте диаконского возглашения «Спаси Боже, люди Своя» святители Афанасий и Кирилл названы Александрскими, а в тексте молитвы священника «Владыко, Многомилостиве...» - Александрийскими. А вот в книгах «исправленных» счет дефектов разной степени серьезности идет на многие десятки (см. например, книги Б.П. Кутузова на эту тему). Тем не менее, реформа, а лучше сказать, книжная исправа, имела право на проведение. Так было до Никона неоднократно. Ревнители благочестия, в принципе, не отрицали возможность улучшения содержания книг. Весь вопрос в том, что исправлять и как исправлять. Ранее проводимые исправы не вызывали таких потрясений, какие произошли при патриархе Никоне. Наш знаменитый церковный историк, митрополит Макарий (Булгаков) считал, что причина раскола не в самом факте книжных исправлений, а в характере этих исправлений. То, что нужды в реформе в таком виде, как она была при патриархе Никоне не было, говорит тот факт, что в Древней Церкви имело место обрядовое разнообразие и это не было причиной разделений. Св. Григорий Двоеслов говорил: «При единстве веры нисколько не вредит Святой Церкви различный обряд». Никон же смотрел на обряд как на равный догмату и считал виновниками в новшествах не современных ему греков, а русских. Он писал патриарху Паисию, что существующие разности растлевают нашу веру, а о прежних печатных наших книгах отзывался, как о книгах, наполненных ересями. Патриарх Никон произнес проклятие на двуперстие на Соборе 1656 года, поэтому маловероятно, чтобы он говорил Неронову, будто бы обои и старые и новые книги хороши, добры, все равно по каким служить. Возникает вопрос: а почему он не обратился с такими словами ко всем официально?

Это либо собственное показание Неронова, либо простая любезность к патриарху с целью примирения. Не мог Никон одно и то же назвать и черным и белым.

Таким образом, с точки зрения патриарха Никона, исправления были совершенно необходимы. На самом деле никакой необходимости в них не было. Некоторые расхождения с греками не препятствовали нам быть вполне православными. Интересно, что у греков в чине священнического погребения в начале ХХ века употреблялась двойная аллилуйя (не знаю, как сейчас). Интересен ответ патриарха Паисия: «Одно дело - еретики, не согласные с догматами, а другое - различие в обрядах, не затрагивающих существа веры «. В 1915 г. в Киеве вышла книга Белоликова «Историко-критический обзор существующих мнений о расколе». «Ни одной еретической мысли в дониконовских книгах не было « - пишет этот исследователь. По его мнению, причиной раскола является не обида трех-четырех известных протопопов, как считал, например, митрополит Макарий (Булгаков), а убеждение русских людей того времени, что благочестие у греков повреждено. В патриархе Никоне произошел переворот в представлении о позднейших греках, чему особенно способствовали патриарх Паисий и киевские ученые и среди них особенно монах Епифаний (Славинецкий). К 1652 г., когда Никон стал патриархом, он окончательно утвердился в этом взгляде. И это несмотря на то, что греки дважды заключали унию с латинянами (Лионская в 1274 г. и Флорентийская в 1439 г.), обучались на Западе и печатали книги в тамошних типографиях. Приблизительно в середине XVI века троеперстие было признано у них обязательным, между тем как в Х веке, когда крестилась Русь, на всем Востоке было двуперстие. О древности двуперстия свидетельствуют епископ Порфирий (Успенский), архиепископ Филарет (Гумилевский), историки Каптерев и Голубинский и др. Профессор Каптерев писал: «Двуперстие не есть выдумка московских книжников, не есть обычай армянский или латинский, но обычай древний, православный, несомненно, существовавший и в Греческой Церкви, но затем ею оставленный «. Ему возражал профессор Субботин: «Двуперстие - новосочиненный в половине XV века московскими книжниками обычай». Каптерев в ответ на это: «Но оно встречается и в Киевской Руси, и у сербов и у греков в XI-XII веках. Двуперстие имело господствующее значение на Руси со времени св. Владимира и до патриарха Никона». Если встать на позицию Субботина, то возникает вопрос: как мог Стоглавый Собор, вопреки всей русской старине, узаконить новосочиненные, появившиеся недавно, так сказать, на глазах, обычаи? Не могли отцы Собора быть настолько невежественными, чтобы не отличить древний, всеобщий обряд от новосочиненного. Иначе получается какое-то удивительное помрачение: как могли все отказаться от древнего троеперстия из-за чтения нескольких книг, напечатанных при патриархе Иосифе? Если при патриархе Никоне был раскол, главным образом из-за перемены перстосложения, то почему тогда нет? Денисов в «Поморских ответах» указывает на следующие свидетельства о двуперстии: Корсунский крест, две Корсунские иконы - всего 87 изображений на иконах. Одиннадцать свидетельств от книг: прп. Петра Дамаскина, Никифора Палеолога, св. Мелетия, блаж. Феодорита, Большой катехизис, Книга о правой вере (1649 г.). Преподобный Максим Грек называет двуперстие апостольским преданием. Мощи преподобных Иосифа Многоболезненного и Ильи Муромца.

Каптерев подчеркивает особо негативную роль в происшедшей трагедии Восточных иерархов. В статье «О церковно-обрядовых реформах патриарха Никона» (журнал «Богословский вестник» за 1908 - 09 гг.) он писал: «Без всяких предварительных изысканий, без всякого уважения к исторической правде, восточные иерархи-милостынесобиратели, совершенно голословно и бездоказательно, вопреки истинному духу и пониманию церковию учения Христа, первые провозгласили у нас изначальное русское двоеперстие в крестном знамении армянским еретическим перстосложением, и первые произнесли анафему на всех держащихся двоеперстия. Очевидно, пришельцы имели в виду только выслужиться перед всемогущим московским патриархом, только заработать себе возможно щедрую милостыню, а как, какой ценой - они над этим не задумывались». Исправлял Никон отнюдь не по старым греческим и славянским рукописям, а, по словам Каптерева, «по тогдашним греческим «книгам», и, что в действительности он изменял «древние православные греческие обряды, принятые русскими от древних греков и русскими неизменно сохранившимися, тогда как позднейшие греки заменили свои обряды, и явилось с течением времени несогласие». «Следовательно, - заключает Каптерев, - Никон своими реформами не восстанавливал старый, греческий обряд, как он думал и воображал, но только заменял новогреческим обрядом старогреческий, сохранившийся у русских». И еще: «Что слишком поспешная и крутая ломка русского церковного обряда не вынуждалась какой-либо действительною, насущною потребностью и необходимостью тогдашней нашей церковной жизни, это понятно само собой».

Вывод напрашивается следующий: необходимо вернуться к старопечатным, дореформенным текстам, что явилось бы восстановлением справедливости и устранило бы важное препятствие на пути уврачевания печального церковного разделения.

У современного человека, погруженного в информационные потоки, необхо-димость редактирования текстов, рассчитанных на широкое хождение, не вы-зы-вает сомнения, и роль редактора кажется ему само собой разумею-щей-ся. Сейчас невозможно представить, что исправление в книгах может привести к противостоянию в обществе. Между тем в русском средневековом сознании взгляд на редактирование, или, как называли источники того времени, «книж-ную справу», был принципиально иным. Споры о книжной справе стали при-чиной одной из самых значимых и имевших долговременные послед-ствия катастроф в русской культуре — .

Причина этого — в отношении к тексту и языку текста: книга не несла инфор-мации, она позволяла земному человеку соприкоснуться с миром небесным. Как и икона, она находилась на границе идеального и материаль-ного, создавая возможность постичь божественное откровение. Поэтому все, что было свя-зано с книгой, считалось священным.

В древнерусской культуре сложилась четкая иерархия текстов. Под книгой понимались Святое Писание, его толкования Отцами Церкви (Священное Предание), . Через книгу, как и икону, человек на иррациональном уровне вел диалог с Богом. В учении византий-ского богослова XIV века святого Григория Паламы развивалась мысль поздне-античного философа Плотина о тождестве формы и содержания, единстве слова и сущности. Это обусловило символическое восприятие любого знака в книге. Святостью обладало записанное слово, буква, сквозь графику которых происходило приближение к непостижимой божественной мудрости. Сакра-лизация слова и буквы Писания распространялась на язык. Церковнославян-ский язык, используемый в древнерусской письменности, был специально соз-дан для выражения богооткровенной истины. Его сакральность изначально противопоставлялась мирскому, разговорному русскому языку, а употребление принадлежало исключительно церковной сфере. В быту нельзя было говорить на церковнославянском языке.

Соответственно, должны были существовать правила, регулирующие быто-ва-ние книг. Создание новых списков не было механическим копированием. Переписывание было призвано восстановить целостность формы Откровения. Это был поиск правильного текста, где каждое слово точно фиксировало дан-ную Богом истину. Но писцы могли исказить ее, поэтому тексты необходимо было исправить путем устранения формальных погрешностей, например слу-чайных описок, а иногда и неправильных переводов. Книжная справа в России относилась исключительно к прерогативе церкви и государства. Правильность книг являлась гарантией правильности всего церковного обряда и самой сущ-но-сти вероучения. На Стоглавом соборе 1551 года было утверждено требова-ние обязательного сличения создаваемой писцом рукописи по исправ-ным ори-ги-на-лам: «…а которые будут святыя книги в коейждо суть церкви обрящете не прав-лены и описливы, и вы бы те книги с добрых переводов исправляли соборне, зане же священная правила о том запрещают и непове-ляют неисправ-ленных книг в церковь вносити, ниже по них пети». Обнаружен-ные неисправ-ные книги требовалось изымать из церквей.

Однако встает закономерный вопрос: что понималось под «правильным» тек-стом? Безусловно, основным критерием выступала лингвистическая и дог-ма-тико-каноническая точность. Добиться ее было возможно двумя способами: редактируя книги на основе грамматики (формальный подход) или же воспро-изводя тексты, признанные наиболее авторитетными (текстологический подход).

Грамматики церковнославянского языка появились сравнительно поздно. Пер-воначально доминировал текстологический принцип книжной справы. Задачей книжника было обращение к «добрым переводам», то есть к древней-шим тек-стам. В средневековый период истина находилась в прошлом. Она была дана пророкам Ветхого Завета, но в полной мере воплощена явлением Христа в мир. Целью и смыслом работы книжников была верность перво-источнику — Биб-лии. Не случайно они подчеркивали: «Не новое учиняем, но ветхая поновля-ем». Но под древностью в разные периоды понималась как русская традиция, так и греческая. Размытость критериев порождала богословские споры о книж-ной справе.

Существовало несколько этапов книжной справы, и каждый раз эти крупные этапы заканчивались драматично. Наиболее известным примером стало дело Максима Грека — греческого ученого монаха, обвиненного на трех церковных соборах (в 1525, 1531 и 1549 году) в преднамеренной порче русских книг. Наи-более вероятно его можно сопоставить с человеком, о котором сохранились сведения источников в Италии. Это уроженец города Арта, происходящий из аристократической семьи, в миру Михаил Триволис (Μιχαήλ Τριβώλης). Он учился на острове Корфу, где окончил школу. Затем он отправился повы-шать образование в Италию, где очень ценилась греческая ученость. Пред-ше-ст-вующая миграция из бывшей спровоцировала интерес итальян-ских интеллектуалов к греческой традиции, прежде всего античной. Максим Грек учился в Падуанском университете, затем побывал в Милане, Венеции, Фло-рен-ции. Он входил в кружки ведущих гуманистов, в среде которых про-ходило изучение и систематизация греческого языка. Юноша был связан с венециан-ским печатником Альдом Мануцием, который начал печатание книг, в том числе библейских, на греческом языке и греческим шрифтом. Другим центром притяжения для Максима Грека стала Флоренция, где он встретил подвижника, потрясшего его чистотой помыслов и ярой критикой недостатков общества, — Джироламо Савонаролу. Этот настоятель призывал следовать раннехристиан-ским идеалам. Личность Савонаролы произвела на Максима Грека колоссаль-ное впечатление, а стала сильнейшим ударом. Грек покинул Италию и решил возвратиться к истокам. Его выбор пал на Афон — центр учения иси-хазма, монашеские практики и мистика которого воспринимались им как точ-ка соприкосновения двух конфессий. Аристо-крат принял постриг под именем Максим.

Образованный монах пользовался авторитетом братии. И когда к ним обра-тил-ся великий князь владимирский и московский Василий III с просьбой прислать книжника для перевода церковных книг, выбор пал именно на Мак-сима Грека. Василий III, сын Ивана III и Софьи Палеолог, в юности получившей в Риме гуманистическое образование, осознавал необходимость обращения к грече-ским оригиналам, поэтому Максим Грек был встречен в Москве благо-склонно. Прибывший с Афона в 1518 году ученый монах приступил к переводу Толковой псалтыри (1519), толкований на Деяния апостолов и сверке с грече-ским текстом Цветной триоди (1525).

Своей задачей Максим Грек видел максимальное приближение церковно-сла-вян--ского к греческому языку, конструкции которого и заменили (в его пони-мании) отсутствующую грамматику. По аналогии с греческим языком он установил единообразия глагольных форм второго лица единственного числа прошедшего времени. Он заменил аорист, которым фиксировалось бытие горнего мира, перфектом, отражающим изменчивость мира земного. В результате фраза Символа веры «Христос взыде на небеса и седе одесную Отца» (или «седяй одесную Отца») стала выглядеть как «седев одесную Отца» (или «седевшаго одесную Отца», или даже «сидел одесную Отца»). Вину Мак-сима Грека усмотрели в том, что при таком выборе глагольных времен он го-ворил о Христе как о преходящем, временном, мимошедшем, а не о веч-ном. Кроме того, Максиму Греку инкриминировали шпионаж в пользу Осман-ской империи. Традиционно в России обвинения в еретичестве подкреплялись обвинениями в государственной измене. Измена вере была тождественна измене отечеству. Суды вынесли решение о тюремном заключении. Первона-чально святогорец был лишен всякой возможности писать, в безысходности он процарапывал фразы на стенах темницы.

Впоследствии условия содержания смягчились, и Максим Грек обрел возмож-ность творить. Свою практику книжной справы ученый старец обосновал в специальных сочинениях («Слово отвещательно о исправлении книг рус-ских»), которые должны были доказать его правоту. В заточении Максим Грек продолжал работать и создал целый корпус богословских сочинений. Он ока-зался ведущим богословом всего русского Средневековья, причем его лингви-стические взгляды трансформировались за время пребывания в России. Поми-мо греческого языка, он стал все чаще ориентироваться на русский раз-говор-ный язык. В то же время в переводах с греческого языка он следовал прин-ци-пам исихазма, для которого был характерен буквализм, языковое каль-кирова-ние текста. Идеи Максима Грека нашли воплощение в самых разных направле-ниях, а его попытки применения формального подхода к сакраль-ному языку были продолжены.

Следующий этап книжной справы был связан с появлением в России книго-печатания. Инициатором выступили Иван IV Грозный и митрополит Макарий. Ко времени упокоения Максима Грека в Троице-Сергиевом монастыре новый правитель страны обратился к идее создания типографии. Само ее учреждение обосновывалось необходимостью донесения до паствы абсолютно идентичных текстов. Безусловно, богословские, канонические и богослужебные сочинения должны были быть единообразными для всего государства. Разночтений быть не могло. Невозможно вести богослужение, богословскую полемику или цер-ковный суд, опираясь на отличные друг от друга редакции произведений. Соответственно, типография должна быть одной на всю страну, а все ее изда-ния выходили только по благословению царя и митрополита, впоследствии — патриарха. Появились справщики (редакторы), кавычные книги — корректур-ные экземпляры с внесенной правкой. Иван Федоров при подготовке первой датированной книги — «Апостола» 1564 года — проделал работу по выверке текстов. Он привлекал древние списки на церковнославянском языке, а также греческие, латинские и чешские издания Библии. Иваном Федоровым были устранены архаизмы и устаревшие выражения, церковнославянский язык в ря-де случаев приблизился к разговорному, в других случаях были найдены более точные греческие аналоги: «ипостась» (вместо «състав»), «стихии» (вместо «съставление») и др. В послесловии к «Апостолу» Иван Федоров обосновал необходимость исправления рукописных текстов. Он говорил об искажении их переписчиками.

Но не только редактирование, но и сам принцип замены рукописной книги печатной вызвал противодействие в русском обществе. Ведь до этого процесс создания книги был индивидуальным контактом книжника с Богом. Сейчас же он был поставлен как технологический процесс. Подверглись критике и ис-прав--ления «Апостола» и «Часовника», а новый митрополит — Афанасий — оказался не в состоянии защитить типографов от нападок и обвинений. Печат-ный двор был разгромлен, а Ивану Федорову и Петру Мстиславцу пришлось спасаться бегством. Первопечатники нашли приют в восточнославянских зем-лях Великого княжества Литовского, где смогли продолжить издание церков-но-славянских книг в Заблудове, Львове, Остроге. Их работа по выверке тек-стов дала толчок дальнейшим филологическим поискам.

Русские первопечатники оказались в стране, в которой соседствовало запад-ное и восточное христианство. Сложная конфессиональная ситуация Великого княжества Литовского (а затем — Речи Посполитой) порождала новые формы книжной справы. Полемика с католиками (а затем и униатами) о сущности языка, о возможности отразить Откровение при помощи церковнославянского языка обусловила создание многочисленных православных сочинений в его защиту. Наряду с полемическими текстами появились и грамматики. Наиболее известными стали «Грамматика» Лаврентия Зизания (Вильно, 1596) и «Грам-ма-тика» Мелетия Смотрицкого (Евье, 1619). Они строились уже по западной мо-де--ли, предполагающей наличие универсальной системы в языках Божествен-ного откровения. Лаврентий Зизаний и Мелетий Смотрицкий кодифици-ровали церковнославянский язык по аналогии с греческим и латынью. Нова-торским был аналитический способ осмысления языка, создания его единых правил, при-меняемых как к церковным, так и к светским текстам. Утверждение фор-мального принципа книжной справы, основанного на грамматике, не могло не оказать влияния на русскую традицию — особенно после Смутного времени, ознаменовавшего новый этап книжной справы в России.

Установление династии Романовых определило конфессиональную политику нового правительства. Среди первых мероприятий этого направления оказа-лось книжное исправление. В 1614 году царь Михаил Федорович восстановил в Москве Печатный двор, а в 1615 году был поставлен вопрос о сверке книг, предназначенных для публикации. За время Смуты русские церкви наполни-лись книгами, напечатанными в православных типографиях Речи Посполитой. Использование для богослужения так называемых книг литовской печати вызывало опасения русских духовных и светских властей. Требовалось заме-нить их на русские публикации, но они отсутствовали в полном объеме.

Существующие же русские издания тоже оценивались критически. Появлялись сомнения в безошибочности русских богослужебных книг, требовалось очи-ще-ние их от описок и разночтений. Работу возглавил герой Смуты архи-ман-дрит Троице-Сергиева монастыря Дионисий Зобниновский. Принципы редак-тирова-ния в кружке Дионисия Зобниновского тяготели к текстологи-ческой традиции, справщики обращались к наиболее древним русским спискам. В случае необхо-ди-мости привлекались греческие образцы. Кроме того, они ссылались и на «грам-матические уставы», то есть были готовы оперировать элементами формального подхода. Хорошо им были знакомы и творения Максима Грека. Архимандрит и его сподвижники — старец Арсений Глухой и белый священник Иван Наседка — за три года проделали колоссальную ра-боту. Они отредактиро-вали требник, Цветную триодь, октоих, общие и ме-сячные минеи, Псалтырь, канонник. При этом основной спор развернулся вокруг одной фразы — «и ог-нем» в молитве освящения воды в праздник Богоявления: «Сам и ныне, Влады-ко, освяти воду сию Духом твоим святым и огнем». Этому тексту соответство-вал обряд погружения зажженных свечей в воду. Справщики Троице-Сергиева монастыря, не обнаружив фразы «и ог-нем» в древнерусских рукописях и грече-ских книгах, исключили ее из мо-литвы. Подчеркивая еретический характер фразы, редакторы утверждали, что вода освящается Святым Духом, но никак не огнем. Но нашлись оппоненты. Светский служащий приказа Денежного сто-ла Антоний Подольский, ранее принимавший участие в работе Московского печатного двора, доказывал пра-во-мочность фразы. В его трактовке фраза «и ог-нем» означала возможность видимого проявления Святого Духа в форме огня богоявленских свечей. Спе-циально для разъяснения этого вопроса был созван Собор 1618 года, которым руководил местоблюститель патриаршего престола Иона. Он признал истин-ной позицию Антония Подольского. Дионисий Зобни-новский и его помощники предстали на Соборе по обвинению в порче богослу-жебных книг и, следова-тель-но, ереси. Книжное исправление мыслилось спо-собным нарушить русское православие и внести зримые изменения в церков-ную практику — символиче-ское воплощение веро-учения. Справщиков как ере-тиков направили в темницу и отлучили от при-частия. Их спас вернувшийся в 1619 году из польского плена отец царя Михаила Федоровича Филарет, руко-положенный в патриархи. Пред-стоятель катего-рически не согласился с мне-нием местоблюстителя. Он собрал свой Собор 1619 года против митрополита Ионы, на котором восторжествовала точка зрения Дионисия Зобниновского. В ссылку теперь отправили Антония Подольского. Патриарх Филарет подтвер-дил свои взгляды у греческих иерар-хов. В 1625 году четыре православных патриарха (константинопольский, иеру-салимский, антиохийский, алексан-дрий-ский) признали неканоничность фразы «и огнем». Впослед-ствии патри-арх Никон отменил обряд погружения зажжен-ных свечей в день Богоявления.

При патриархе Филарете споры о книжной справе продолжились. В 1626 году снова обсуждался вопрос о допустимости публикации в России православных сочинений Речи Посполитой. Поводом стал приезд в Россию известного укра-инского богослова и лингвиста Лаврентия Зизания. Он привез новый для рус-ской традиции текст — составленный им катехизис. Патриарх Филарет перво-начально благословил публикацию, но с условием перевода и исправле-ний. Текст был подготовлен к печати и издан. Но инициатор (сам патриарх Фила-рет), увидев готовую публикацию, решил отказаться от своей затеи. Он органи-зовал в 1627 году соборные слушания о допустимости текста к рас-простране-нию. Слушания выявили мировоззренческие и лингвистические различия книж-ников Московской патриархии и Киевской митрополии. Русские справ-щики отказались от использования в книжной справе греческих изданий. Они были прекрасно осведомлены, что запрещенные османскими властями грече-ские школы и типографии переместились в Италию, прежде всего в Вене-цию. Поэтому современная греческая традиция в их изложении несла «печать ла-тинства». В «Прениях» указывалось: «Всех греческих старых переводов пра-вила у нас есть. А новых переводов греческого языка и всяких книг не прием-лем. Ибо греки ныне живут в теснотах великих между неверными и по своих волях печатати им книг своих не имети. И для того вводят иные веры в пере-воды гре-ческаго языка, что хотят. И нам таких новых переводов греческаго языка не на-добно, хотя что и есть в них от новаго обычая напечатанного и мы тот новый ввод не приемлем». Речь шла как раз об изданиях, столь важных ранее для Максима Грека. Но парадокс заключался в том, что во время собор-ных слу-шаний Лаврентию Зизанию лишь повторили все высказанные ранее при работе над текстом замечания. В печатном издании все они уже были исправлены. Тем не менее книга была признана еретической, а ее тираж уни-чтожен (хотя и активно распространялся в рукописной традиции).

При следующем патриархе, Иосафе I (1634-1640), споры о книжном исправле-нии не возобновлялись. На Печатном дворе последовательно публиковали богослужебные и канонические книги. Типография выполняла задачу, постав-ленную после Смутного времени царем Михаилом Федоровичем, — издать пол-ный цикл русских богослужебных книг. Завершить этот наказ смог только следующий патриарх — Иосиф (1642-1652). Но он видел цель уже значительно шире. При патриархе Иосифе начинает меняться тематика изданий Печатного двора. Помимо богослужебных, к печати отбирались кодексы святоотеческих сочинений, своды византийского церковного права (Кормчие книги), трактаты в защиту иконопочитания, антикатолические и антипротестантские произве-дения. В 40-е годы ХVII века на Московском печатном дворе публикуется зна-чи-тельное число текстов, призванных обличить инославных и оградить право-славных от общения с ними. В большинстве своем небогослужебные издания восходили к православным текстам, пришедшим в Россию из Речи Посполитой и с Балкан. Кроме того, появилась потребность в издании полного текста Биб-лии, отсутствующего до этого в России. Для этого были нужны справщики, знакомые с греческим и латинским языками. На этот раз их реши-ли пригла-сить из Речи Посполитой. В 1649 году царь Алексей Михайлович обратился к киевскому митрополиту Сильвестру Коссову с просьбой прислать ученых монахов, которые «Божественнаго Писания ведущи и еллинскому языку навычны». В Москву после повторного приглашения приехали Арсений Сата-новский и Епифаний Славинецкий.

В периоды правлений патриархов Иоасафа I и Иосифа справщики демонст-рировали знакомство с книжно-языковыми принципами Максима Грека и зна-ние грамматических сочинений. В русской рукописной традиции появляются новые трактаты по грамматике, в которых проявлялось заимствование из работ Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого. В 1648 году сочинение Мелетия Смотрицкого, содержащее кодификацию церковнославянского языка, было переиздано в Москве. Причем имя автора было снято, а вместо предисловия внесено сочинение Максима Грека, что делало его автором всего издания.

Но, обращаясь к грамматике, справщики при патриархах Иоасафе I и Иосифе оставались сторонниками текстологического подхода, а в качестве образцовых продолжали выбираться древнейшие списки, под которыми понимались толь-ко русские. Истинной признавалась исключительно московская традиция как единственно сохранившая вероисповедальную чистоту. Справщикам уда-валось, хотя и не всегда последовательно, соединять два противоположных принципа книжной справы.

Разрыв текстологического и грамматического подходов произошел при патри-архе Никоне (1652-1666), провозгласившем необходимость книжного редакти-рования исключительно на основе грамматики. Главное — Никон настаивал на благочестивости греческой книжности. Несогласные с нововведениями рус-ские справщики были удалены с Печатного двора. Их заменили Епифаний Сла-винецкий и Арсений Грек.

Книжная справа стала одним из основных компонентов церковно-обрядовой реформы патриарха Никона. Главным образцом для подражания назывались греческие древние рукописи: на Соборе 1654 года было принято решение «до-стойно и праведно исправити противо старых и греческих» книг.

Унификация обрядов по греческому образцу изменила представления о пра-вильности русских богослужебных книг. Сменились ориентиры, русская тра-диция была объявлена полностью искаженной, что привело к острому конф-ликту в русском обществе, переросшему в раскол внутри Церкви. Кон-фликт усугубили методы деятельности новых справщиков. В действительности на Московском печатном дворе воспроизводились издания XVI и XVII века греческих типографий Италии, а также православные издания Речи Поспо-литой. Кроме того, открыто было провозглашено следование формальному принципу книжной справы, то есть точному следованию нормам «Грамма-тики» Мелетия Смотрицкого. В формуле «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» справщики исключили первый союз, в результате чего получилось «во имя Отца, Сына и Святаго Духа». Это воспринималось как нарушение равенства трех ипостасей Бога. Применение формального подхода к книжной справе, которая теперь исходила исключительно из грамматических норм, обусловила раскол в Церкви. И хотя старообрядцы, как и их противники, отталкивались от одних и тех же текстов, прежде всего сочинений Максима Грека и правил книжной справы эпохи патриархов Иоасафа I и Иосифа, нововведения корен-ным образом изменили все предшествующее мировоззре-ние. Они разрушили представления о взаимосвязи формы и содержания священного текста.

Тенденция закрепилась при патриархе Иоакиме, когда справщики ориенти-ро-вались исключительно на греческие источники, что было утверждено на Со-боре 1674 года. Основная установка справщиков состояла в уподоблении цер-ков-нославянского языка греческому, они стремились писать «по-славен-ски», как писали Святые отцы «еллинским диалектом». При этом правиль-ность внесенных изменений могла аргументироваться ссылками не только на грам-матику церковнославянского языка, но и на грамматику греческого языка. Формальный подход стал доминирующим.

В 1682 году патриарх Иоаким в прениях со старообрядцами заявлял, что книж-ная справа велась «по грамматике». В подобной ситуации старообрядческая книжность в XVII веке перешла в область рукописной традиции. Лишенные возможности публиковать свои сочинения в единственной типографии стра-ны — Московском печатном дворе, — старообрядцы отстаивали свои взгляды на ха-рактер книжной справы в рукописных сочинениях.

Новые принципы редактирования привели к секуляризации книжности. Бла-годаря заимствованиям из греческой и украинско-белорусской православных традиций, находящихся на пограничье с Западом, Россия оказалась включена в общеевропейские процессы обмирщения культуры. Реформа патриарха Нико-на стала значительным шагом в десекуляризации книги. Это вызвало активный протест большинства книжников, отстаивавших прежние текстоло-гические принципы редактирования и сакральность книги. Но конфликт быстро перерос уровень богословских споров ученых монахов и священников. Противниками церковной реформы стали самые широкие социальные слои: бояре, купцы, ре-ме-сленники, крестьяне. Они называли себя старообрядцами, и малейшие изме-нения слов и обрядов считали ересью. Средневековые воз-зрения ушли в про-шлое, но они бережно хранятся и поныне в старообрядче-ской культуре. Обе-регая дониконовскую русскую традицию как единственно сохранившую чи-сто-ту христианской веры, старообрядцы прекрасно согласу-ются с различным укла-дом. Масштаб движения огромен, сторонники старой веры бежали на гра-ни-цы Российской империи, а затем и далее, осваивая новые страны и конти-нен--ты. Последователи Аввакума органично вписывались в контекст любой куль--туры — от Молдавии и Литвы до США, Аргентины, Колумбии, Уругвая и др. А многие вернулись в древнюю столицу, и дорево-люционная Москва стала одним из важных старообрядческих центров.

Русские старообрядцы стали первыми собирателями древнейших кодексов на цер---ковнославянском языке. Эти уникальные памятники в большинстве своем сейчас находятся в собраниях крупнейших библиотек России. Они дают возможность современному человеку, прикоснувшись к ним, ощутить ушедшее в небытие обожествление книги.